‘head over heels’
วันนี้มีสำนวนที่เข้ากั๊นนน เข้ากันกับช่วงเทศกาลแห่งความรักมาฝากค่ะ
เผื่อใครอยากจะเอาไปใช้ มาดูสำนวนน่ารักๆนี้กันเลยดีกว่าค่ะ
‘head over heels’ หมายถึง หัวปักหัวปำ ถอนตัวไม่ขึ้น
โดยมากมักใช้กับการตกหลุมรักใครซักคนค่ะ
วิธีพูดง๊ายง่ายค่ะ
มาดูแบบแรกก่อนนะคะ [get someone] head over heels
A: ‘Dude, this is so not you. Keep checking your inbox every 5 minutes?’ ( เฮ้ย นี่มันไม่ใช่แกเลยอ่ะ คอยเช็คข้อความตลอดทุกๆ 5 นาทีเนี่ยนะ)
B: ‘Well, I’m desperate to see her reply. She’s got me head over heels. (ก็..อยากอ่านข้อความตอบกลับจากเค้าจะแย่ เค้าทำชั้นหลงหัวปักหัวปำเลยอ่ะ )
หรือ จะพูดแบบสอง [to be] head over heels [ in love with someone]
A: ‘I’ve never seen Liz act like this before.’ ( ชั้นไม่เคยเห็นลิซมีท่าทางยังงี้มาก่อนเลยนะ)
B: ‘But I’m not surprised at all. She is head over heels in love with that guy.’ (แต่ชั้นไม่แปลกใจเลยนะ ก็เค้าหลงรักตานั่นแบบถอนตัวไม่ขึ้นเลยแหละ)
หรือจะพูดว่า ‘she falls head over heels in love with that guy.’ ก็ไม่ผิดระเบียบแต่อย่างใดค่ะ
แต่จริงๆแล้ว ‘head over heels’ ก็สามารถนำไปใช้กับความชอบอื่นๆได้นะคะ โดยจะหมายถึงความชอบหรือสนใจมากๆ เช่น She’s head over heels about water paintings. (เธอคลั่งไคล้งานเขียนสีน้ำมากๆเลยล่ะ)
เพียงแต่โดยมากคนมักใช้กับการบอกความรู้สึกรักมากกว่าค่ะ